第(3/3)页 很长的中文,素妍却根本没有用到翻译,直接流利地说了下来。 这就是强化的后果,人被逼到那个程度了,自然而然就能做到了。 还有值得一提的就是,素妍在这个时空里,使用的中文名字,就是朴素妍。 这是朴政赫特别纠正的,为此还和素妍争论了许久。 身为T-ara的粉丝,朴政赫可是对她们的中文名字叫法纠结了许久。 按照素妍的意思,自然是按照她的名字的意思来翻译,也就是朴昭妍。 但朴政赫不得不出手,强力地纠正了她们的认知。 素妍的名字,韩国音和英文音,都更接近于中文的“素”字,与“昭”字相差千里。 再一个,在她们来中国活动之前,中国的粉丝们已经称呼她素妍,称呼了许久了。 这已经变成了习惯,哪里是那么容易改变的。 最最主要的是,朴昭妍这个名字,在中文里无比的别扭。 因为中文讲究抑扬顿挫,读音是有平、仄之分的。人的名字也是同样如此,比如张·学友、郭·富城等等。 这样的读音分布,很有助于加深名字的印象,在人的大脑里留下深刻的印记。 还有就是这样的读音方式,立体感很强,也显得有厚重感。不像朴昭妍这样,读起来费力,还不符合中文的音习惯。 最后一个严重的缺点就是,素妍的形象是那种文静雅致的女孩。 一打眼就可以形成固定的印象,明确她是一个清秀素雅、恬淡温柔的女子。 这样的形象,无疑“素”字更加的贴切。 而“昭”字,则为烈日当空、光芒四射的寓意。 有这样名字的女孩,会给人以热烈、活泼的形象,很有气势,很有冲劲,反正就是跟文静不搭边。 作为中国的粉丝,了解她们的途径是不同的。 比如在韩国,素妍的名字是在一出生和一出道的时候就制定好的,所以那边的人是在先知道了她的名字之后,才去认识她这个人。 那么名字的影响力就无所谓了。 但是在中国却不是这样。 中国的粉丝基本上都是通过了咨询,了解了有这样的一个人,回过头来才通过途径知道了她叫什么。 而因为语言的关系,翻译的人自然而然就会使用“朴素妍”这样的名字。 也就是说,中国的粉丝是先形成了印象,然后才把名字贴上去的。 这样一来,无疑是朴素妍更加贴切和自然,也是一个十分动听的名字。 相似的问题上,T-ara的女孩们的做法,就远远不如允儿来的聪明。 允儿明明知道中国粉丝的翻译是错的,但很显然,林允儿这个名字在中文里要比林润娥好了无数倍。所以她就顺水推舟,直接顺从了粉丝们的叫法,称呼自己为林允儿。 光是这一下,就让她在中国斩获了高人气,活动异常的顺利。 无论什么时候,都要做出明智的选择啊。 因此在朴政赫一番教诲之后,素妍等人终于意识到了自己的错误,全都纠正了名字的叫法。 现在,她们开始面对中国的粉丝了。(未完待续。)